Роспись итальянского буфета в русском стиле. Иногда так случается, что планируешь одно, а получается другое. Но только сейчас результатом я довольна, чем спешу и поделиться. Роспись этого буфета задумывалась совсем другой, если сравнить с первоначальным эскизом. Интернет - Роспись буфета "Виноградный": – Журнал Ярмарки Мастеров о рукоделии, творчестве, дизайне. Читай! Узнавай! Делись! ИнтернетDec 27,  · Изготовление и роспись буфета в русском стиле. Для современного интерьера. Фото в мастерской. Роспись мебели. Наталья .
роспись буфета в русском стиле
Главная >> Одежда

Мастерская Даминовой Флёры

ИнтернетИзготовление и роспись буфета в русском стиле. Для современного интерьера. Роспись мебели. Наталья Строганова . ИнтернетOct 30,  · Расписная мебель. Роспись итальянского буфета в русском стиле. Последние записи: Ищу "голландские" образы. Доброе утро друзья! .

Ручная роспись фарфоровой посуды, сервизов, керамической плитки и зеркал. Расписанные вручную двери отлично уживаются в интерьере стиля кантри, прованса и конечно классики. Для работы применяются только экологически безвредные краски и лаки. В декорировании мы используем технологии искусственного старения дерева, золочение, серебрение, патина, кракле, и непосредственно росписи.

Все это превращает обыкновенные двери в настоящее произведение искусства. Роспись буфета "Виноград". Перейти в галерею работ Посмотрите видео-сюжет, снятый о моей мастерской для телевидения. Дверь Совиньон. Мастерская Даминовой Флёры Ручная роспись фарфоровой посуды, сервизов, керамической плитки и зеркал.

Роспись шкафа в русском стиле Роспись шкафа в русском стиле Роспись сундука в русском стиле Роспись письменного стола в русском стиле Роспись прикроватной тумбы в русском стиле Роспись кровати в русском стиле Роспись шкафа, в стиле прованс "Виноградный" Роспись шкафа, в стиле ренессанс Павлин-Мавлин Роспись комода, в стиле шинаузри Роспись плитки для комода, в восточном стиле Роспись шкафа в баварском стиле шале Роспись полочки в баварском стиле шале Роспись буфета "Лаванда" Роспись буфета "Виноград" Перейти в галерею работ Посмотрите видео-сюжет, снятый о моей мастерской для телевидения.

Чем я занимаюсь. Панно для кухонных фартуков Роспись фарфоровых сервизов Роспись настенных тарелок и часов Роспись зеркал, рамы из расписанной плитки Роспись панно для столешниц Роспись хамамов. Свежие публикации Идеи подарков к Новому году.

Вязаный текстиль и фарфор.

виноградвиноград

Ручная работа Скоро Новый год. Панно для кухни в стиле пэчворк На десерт. Новая работа "Гортензии" Готовимся к празднику. Новый год в росписи посуды Настенные тарелки. Новая работа Блины по-царски.

Подборка работ Пышным цветом. Роспись фарфора «Белые пионы» Кухонный фартук на стену. Сбор новостей. Навигация Теги Последние публикации. Сейчас на сайте Сейчас на сайте 0 пользователей и 0 гостей. Художник-декоратор Даминова Флера.


This is an open discussion about the term: skin. Есть ещё слово "стиль". На самом деле, «skin» до сих пор никак не переводится. Наиболее корректным был бы буквальный перевод "шкурка" или "оболочка". Но он никем не принят.

На мой взгляд, слово «стиль» очень общее и в некоторых местах интерфейса в определённых контекстах может быть интерпретировано иначе, чем изначальный «skin». Надеюсь, слово «шкурка» не используете где-то, всё же оно не звучит нейтрально, хоть и забавно само по себе.

Can we also make the fallback symmetrical, so that everyone is equally served? We use these to be standard-compliant. CLDR 24 introduces some changes in the Russian plural forms. The changes are applicable to all languages that do not define explicit plural forms in CLDR and fall back to Russian. There used to be a special case where translators could supply only 2 plural forms.

The first one would be used only for the case of 1 and the second for all other numbers. This special case has been merged with the explicit number plural forms. To get the same functionality as before, use the following syntax:. We updated existing messages to use the new formats.

We have also marked them as outdated, so please correct and review them as soon as possible. Please mind the above mentioned changes when making new translations. Apparently, there are more languages than what you have mentioned.

Messages fro Belarusian be, be-tarask were also marked as fuzzy. As you can see, those languages are mentioned in this message further down, as something different changed for them: Russian, languages having Russian as fallback, Serbian, Ukrainian and Belarusian. Yeah, I figured it out in a private chat with Amir.

This MW-installation is updated? If so, this test is not successful for Russian. This is due to English being the content language of the page. Seems legit to me. Was it really useful to change the behaviour of 2-arguement form?

But is there a recommended replacement of the first variant? Was it useful? Yes, it was useful because our code is now more standard-compliant, maintainable, robust and consistent with other languages. This will also make future developments quicker, more portable and more stable.

For example, we shall be able to use other internationalized libraries more easily and let other projects use our code as well. Заметил, что в переводах Central Notice имеется некоторое количество расхождений по ключевым терминам. Так, «Campaign» переводится и как «уведомление», и как «кампания».

Может быть кто-то, более сведующий в данной области, чем я, приведёт все к общему знаменателю? Ребят, я не знаю куда писать об этом. Но в одной из Вики возможно в других то же самое некорректно переведено название служебной страницы. I have drafted a list of Mediawiki plural rules for all languages.

I would be grateful if a translator could check that the rules for Russian are correctly recorded in the list. If I have made a mistake please go ahead and correct it. It could also be useful to any future new translators for Russian to be able to read notes on using plural, especially Mediawiki plural, on your portal or a sub-page of the portal.

В тех случаях, когда текст сообщения состоит только из такого вводного слова во множественном числе Notes, Comments с двоеточием то есть предполагается, что ниже будет список — в переводе также сохраняется двоеточие. Я вижу некоторую разницу между этими двумя ситуациями, и считаю, что перевод должен быть разный и не совпадающий с переводом "NOTE:".

Текущая версия перевода сообщений, относящихся к функциональности "Flagged Revs" , содержит следующие переводы терминов "Stable" и "Stability":. Однако, в современном вики-жаргоне именно словосочетание "стабильная версия" широко используется в качестве значения исходного выражения "Stable version".

Это не означает, естественно, что перевод обязан теперь быть именно таким, но, на мой взгляд, эти термины заслуживают нового обсуждения желательно, с участием представителей сторонних вики-проектов, в которых функциональность "Flagged Revs" действует в более полном объёме, чем в русской Википедии.

К сожалению, не слежу сейчас использованием этого механизма. Конечно, термину можно актуализировать, если видно, что они не соответствуют реальному употреблению. Не знаю каких-либо заметных проектов, где бы этот механизм применялся. Изначально вариант "опубликованная" был предложен для "published", кажется, но английская терминология в сообщениях уже изменилась, а русская нет.

Данный трэд создан для обсуждения вопросов русификации программного продукта MantisBT. Долгое время issue в MantisBT переводилось на русский как "вопрос". Некоторое время назад этот перевод был заменён на "инцидент". В связи с чем произошла следующая дискуссия обcуждение в багтрэкере на сайте MantisBT :.

I just want to vote for the previous russian translation of "issue" as "вопрос". The current translation "инцидент" an incident goes badly with such kind of issues as "feature" "нововведение" , because feature is not incident at all! As far as I can see, "вопрос" was a great and mature choice.

It will become looking as a question for developers. VYu: You see, russian "вопрос" is not just "? When somebody says "А теперь рассмотрим вопрос о внедрении квадратичных турбуляторов; докладчик по этому вопросу ведущий инженер Иванов" he means some issue to discuss or to resolve!

So, feature request is really "вопрос для разработчика но - не вопрос разработчику! И ещё. Предположим я с этим не согласен, но для примера , что "инцидент" действительно лучше "вопроса". Однако перевод "вопрос" существует уже несколько лет, и русские пользователи инсталляций Mantis работают именно с таким переводом, говорят "создать вопрос", "решить вопрос", пишут в комментариях и записках "как в вопросе " и т.

Стоит ли предложенное улучшение той, пусть и небольшой, ломки, которая им предстоит? Хорошая тема для войнушки, конечно, и я не хотел бы её начать Высказался просто, чтобы максимально точно выразить свои ощущения и предпочтения по теме. User:Siebrand предложил продолжить эту дискуссию здесь.

Любопытно, кто именно принял решение о замене и её произвёл и где прочесть предшествовавшее замене обсуждение. Пока я этого из истории изменений на translatewiki. По своей сути инцидент это нечто большее, чем вопрос. Например, Ошибка - это не вопрос, а сообщение.

Предложение тоже не является как таковым вопросом. Но вот все это можно объединить как инцидент. Уважаю Вашу точку зрения, но не согласен с ней. В словарях есть такие значения слова "вопрос": 1 обращение, требующее ответа question; 2 проблема, предмет обсуждения question, issue; problem и т.

Вы, мне кажется, упускаете второе, вполне правомерное, значение. Так что вопрос не уже инцидента я бы сказал, шире. Кстати, в украинском переводе выбрали "проблему". Это не лучше "вопроса", но лучше на мой взгляд инцидента, ибо инцидент это по БСЭ "случай, происшествие обычно неприятное , недоразумение, столкновение".

Слишком много у "инцидента" отрицательных коннотаций, на мой взгляд. Это вполне подходит для ошибок, но нехорошо по отношению к нововведениям feature. Впрочем, в слове "проблема" тоже ощущается некоторая негативность. А вот "вопрос" нейтрален.

Поразительно всё же, что пренебрегли преемственностью терминологии. Посмотрите, сколько в интернете русских руководств по работе с Mantis, где упоминается "вопрос", и все они теперь устарели. Согласен, надо устроить голосование, но вот как его прорекламировать? На сайте mantisbt. Как я вижу, вопрос никакого развития не получил.

Для справки: все обсуждаемые изменения были сделаны User:Amdei. Поскольку в названии статьи Википедии зафиксирован консенсус "пиксель", я привёл все сообщения к этому виду. В некоторых случаях используется "пикс. Поскольку по поводу написания слова до сих пор существуют разногласия, хотел бы обсудить это с коллегами.

В русской Википедии после долгих споров и переименований статьи пришли к варианту пиксель. В орфографическом словаре РАН общеупотребительной формой обозначен пиксел , а пиксель там помечен как предназначенный для использования в разговорной профессиональной речи не жаргон.

ГОСТ предписывает использовать пиксель как единственно верный вариант. Статистика использования слов и опросы показывают преобладание пикселя с мягким знаком. И такое преобладание продолжает усиливаться со временем. Это если коротко.

Пряничный домик. Северная роспись / Телеканал Культура

Поделиться:

Leave a Reply